王佳在会议上发言。 |
刚接到第一届国际翻译学博士大会的参会邀约时,我既欣喜又忐忑。
本次大会虽为国际会议,但举办地在欧洲,参会者多是欧洲当地的研究者。我的研究主题是中文与西班牙语的互译与比较,且是专业程度较高的法律领域。中西语言及文化之间的差异较大,我不禁担忧,届时大家会不会难以理解我分享的内容?他们会对中国文化的相关部分产生兴趣吗?
怀着惴惴不安的心情,我尽全力准备好了分享的演说内容和幻灯片,尽量将其中与中国文化相关的部分表述得言简意赅、通俗易懂。
会议当天,我本以为主题比较小众,听众不多。谁知一进门,我就看到了意料之外的景象:距离会议开始还有一段时间,整个会场中已是人头攒动、座无虚席。
会议开始后,主持人介绍完主讲人背景,我走上讲台,开始略微紧张地分享我的内容。台下的观众听得很认真,我感受到了一束束期待的目光向我投来,不知不觉间我也进入了状态,沉浸在分享的内容中,自信心逐渐提升,状态更加泰然自若。
令我惊喜的是,演讲结束后,不少对我的分享主题感兴趣的与会者纷纷上前,同我进一步交流,他们中有在海外的华人学者,也有对中国文化兴趣盎然的外国人。
在和他们的交流中,有人告诉我,目前中国同西语国家在经济、文化等领域的交流日益密切,我分享的实用文本翻译研究对他们很有帮助;还有人说,中华文化博大精深、很有意思,他们也想在自己的研究中参考或引入中国文化元素……
听到大家的反馈后,我发现之前的担心是多余的。祖国的强大令我自豪,我很荣幸能站在国际讲台上、向世界分享中华文化。
会议结束后,我从马德里回到巴塞罗那,邮箱里收到一封电子邮件,是一位当天的参会者发来的。邮件里,他用西班牙语写道:那天听完你的分享,受益颇多。你研究中西合同文本的互译,这项研究对于解决很多经济、法律领域的现实问题都很有价值。
这引起了我的思考,我的研究除了致力于为现实问题提供可能的解决之法外,还有了一层更深的目标,那就是为中国文化在世界舞台上的传播与交流,贡献点滴力量。
(作者系西班牙庞培・法布拉大学翻译与语言学专业在读博士)
声明
一、本站转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,内容为作者个人观点,本站只提供参考并不构成任何投资及应用建议。如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除内容!
二、标注《大视野新闻网》来源的文章,版权归本站所有,如需转载,请联系我们并注明来源及作者。
三、本站拥有对此声明的最终解释权。
相关阅读
2024-04-18
2024-04-18
2024-04-18
2024-04-18
2024-04-18
最新阅读
点击排行